+49 170 / 862 19 41 info@graf-uebersetzungen.com

Traducciones profesionales, seminarios y coaching individual

Glosario de términos

Servicio a las empresas desde hace más de 25 años

Startseite » Glosario de términos

Glosario

Conozca algunos de los términos más importantes en el ámbito de la traducción, la interpretación y la formación a través de este glosario de términos. Desde la «A» de Apostilla hasta la «Z» de Zanjar, encontrará una breve explicación de cada término. ¿Tiene usted alguna pregunta? Estaré encantada de asesorarle en su proyecto. Póngase en contacto ahora o consulte las preguntas frecuentes.

[ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ]

Glosario de términos

Apostilla
La «Apostilla de La Haya» es un aval escrito que sigue universalmente un patrón específico. El término se definió en el Convenio de La Haya a efectos de exención de la legalización de documentos públicos extranjeros de 5 de octubre de 1961. Una apostilla confirma la autenticidad de una firma y la autoridad para expedir un documento público, cuyo original debe presentarse a tal efecto.

Tarjeta de identificación
Como intérprete jurada por el Tribunal Regional de Stuttgart, llevo conmigo la identificación correspondiente para todos los encargos de interpretación.

Certificación
Los documentos públicos (por ejemplo, certificados de nacimiento o defunción, extractos del registro mercantil, etc.) requieren una certificación del traductor. Esto se hace mediante una nota de certificación al final de la traducción, así como con el sello y la firma personal del traductor. La nota de certificación, el sello y la firma del traductor hacen que la traducción sea un documento oficial y legalmente válido.

Juramento
En Alemania, es imprescindible que los intérpretes judiciales en los procedimientos ante el tribunal o las autoridades sean jurados (existen excepciones).
La toma de posesión de los nuevos intérpretes judiciales tiene lugar, con la periodicidad que se determine, en una breve ceremonia en el tribunal regional del respectivo estado federado.

Libertad condicional
El tribunal puede suspender la ejecución de una pena privativa de libertad de no más de 2 años para que el condenado pueda obtener la remisión de la pena por buena conducta durante el período de prueba (artículo 56 del Código Penal).

Chuchotage
chuchoter (francés) = susurro = interpretación susurrada, por ejemplo, en las reuniones del consejo de administración

Derechos de autor
Siempre que se reutilizan textos, esta oficina presta mucha atención a los derechos de autor.

Equipo técnológico de interpretación
Los sistemas inalámbricos de interpretación por radio ofrecen una excelente alternativa a los clásicos sistemas de interpretación por infrarrojos para un sinfín de participantes en lenguas extranjeras, por ejemplo, en conferencias.

Base de datos de intérpretes
Con la base de datos de intérpretes y traductores, las administraciones de justicia estatales han creado una plataforma que permite el acceso y la información sobre los intérpretes y traductores jurados con nombramiento público en todos los estados de la República Federal de Alemania.

Autorisado/a
No hay ninguna diferencia en cuanto a los efectos de los términos «jurado/a», «juramentado/a» o «autorizado/a» para los traductores.

Decreto
La traducción de los decretos o medidas cautelares de los tribunales se realiza con rapidez y se devuelve directamente a los tribunales respectivos. Medidas cautelares

Encarcelamiento
En el caso de los adultos, se distingue entre la cadena perpetua, de la que se debe cumplir al menos una. 15 años a cumplir en el sistema penitenciario y la condena juvenil de 10 años y la pena de prisión (entre 1 mes y 15 años).

Jurisdicciones
En Alemania, las jurisdicciones e instancias se estructuran de la siguiente manera:
Primera instancia: el tribunal de distrito local (AG); 2ª instancia: el tribunal regional (LG) del respectivo estado federal;
Tercera instancia: el Tribunal Regional Superior (OLG) del respectivo estado federal; 4ª instancia: el Tribunal Supremo Federal (BGH)

Invitación
Si una de las partes de un proceso judicial no habla suficientemente el alemán, se llama o “invita” a un intérprete generalmente jurado, según el término técnico. De este modo, se satisface el derecho de la parte extranjera en el procedimiento a ser oída y a poder seguir el procedimiento lingüísticamente.

Idioma en sentido alemán
Un idioma, en sentido alemán, es la forma de hablar de un grupo específico y delimitado.

JVEG (Ley de Remuneración e Indemnización de la Justicia)
La llamada Ley de Remuneración e Indemnización de la Justicia regula en su artículo 9 los honorarios de los intérpretes de la justicia, que -a partir de 2021- recibirán 85,00 euros netos/hora por sus servicios.

La interpretación consecutiva
El significado de la palabra «consecutivo» es «siguiente en el tiempo» (en contraste con «simultáneo» = al mismo tiempo). En los procedimientos interpretados, el orador habla primero en frases o párrafos cortos (por ejemplo, un conferenciante o un acusado); luego el intérprete traduce el contenido presentado a la lengua meta («siguiendo en el tiempo»).

Tribunal de distrito de Stuttgart
Para todos los intérpretes y traductores jurados, el Juzgado de Primera Instancia de Stuttgart es el lugar donde prestan juramento para sus tareas de traducción y se les expide la correspondiente tarjeta de identidad.

Cargo
Las «citaciones» de los tribunales a intérpretes, abogados, jurados, etc. con el fin de notificar la fecha del juicio se denominan, en definitiva, «citaciones».

Opinión propia
Para un intérprete no es necesario, especialmente en un tribunal, dar una opinión propia. Más bien, se trata de la interpretación fiel de lo que se dice. Se trata más bien de la reproducción fiel del contenido de lo que se dice.

Certificación notarial
Las autenticaciones notariales tienen por objeto dejar constancia de las declaraciones realizadas (en la oficina del notario o en otro lugar) mediante un documento escrito. Normalmente, el notario también proporciona información sobre el significado de dicha declaración o su alcance legal.

Notarías
A 1 de enero de 2020, había unos 6 900 notarios en Alemania. En cuanto a los notarios autónomos en el área de Stuttgart -a fecha de 1 de enero de 2018- había 138.

Optimización
Tras una negociación, una reflexión clara sobre los términos técnicos utilizados (y los que desconocían).

Documentos personales
Los «documentos personales» suelen incluir certificados de nacimiento y defunción, certificados de matrimonio, certificados de educación y estudios, sentencias de divorcio, diplomas académicos y muchos más.

Calidad
«El mayor enemigo de la calidad es la prisa», un sabio dicho que tiene especial validez para los traductores que trabajan con cuidado.

Referencias
Siempre se agradecen las buenas referencias de los traductores, tanto si se transmiten personalmente como si aparecen en el perfil de Google del sitio web o en las redes sociales.

Servicio de interpretación simultaneo
Significado: al mismo tiempo, simultáneamente, juntos. Se trata de la traducción simultánea y hablada (a menudo a través de auriculares) de un discurso, una conferencia o una audiencia en una sala de los Tribunales.

Jueces legos, Schöffen
Jueces honorarios (jueces legos). Son elegidos por sorteo para un periodo de 4 años a partir de una lista de candidatos elaborada por el consejo municipal del tribunal de distrito o regional.

Trabajar en equipos
Para las tareas de varias horas o de un día entero, se deben utilizar equipos de dos o tres intérpretes, que se alternan y se apoyan mutuamente en intervalos de tiempo. La investigación y la experiencia han demostrado que la concentración y la calidad de los intérpretes después de max. 30 minutos disminuye claramente.

La Sobrecertificación
La llamada «sobrecertificación» -también llamada «apostilla»- suele ser necesaria para las traducciones juradas que se van a utilizar en el extranjero. En realidad, esto significa que la traducción jurada preparada por la agencia de traducción se presenta al Tribunal Regional de Stuttgart, Urbanstr. 20, está provisto de una apostilla. Ver: https://landgericht-stuttgart.justiz-bw.de/pb/,Lde/Startseite/Service/Apostillen+_+Legalisations

Al acto de Juramiento
Este es el caso cuando un intérprete (y también traductor) nombrado públicamente ha prestado un «juramento general» ante un tribunal de distrito o una autoridad interior. Este juramento se prestará de acuerdo con el artículo 189 párr. 2 Acta de Constitución del Tribunal válida ante todos los tribunales federales y estatales (tarjeta de identificación como «Allg. vereidigter Dolmetscher»)

VVU e.V, Asociación de los intérpretes y traductores jurados
Verband der Verhandlungsdolmetscher und Übersetzer e.V. Esslingen, ver: https://www.vvu-bw.de/ con lista de los traductores e intérpretes jurados.

Publicidad
La publicidad de boca en boca, dicen, es la mejor: de empresa a empresa, de particular a particular. Allí, la publicidad para los traductores no hace ninguna diferencia.

Certificado
Lamentablemente, el sello en una traducción realizada por un traductor jurado se confunde a menudo con la emisión de un «certificado». En inglés, conocemos el término «certified translation», lo que significa que hay un «solapamiento» entre ambos términos.

Clases de inglés de negocios profesionales

Seminario sobre el buen comportamiento en los negocios (Knigge)

Conozca los modales correctos y adecuados con los socios comerciales internacionales y preséntese así de forma segura en cualquier situación. ¡Pida ahora un presupuesto gratuito!

Inglés de negocios

Aprenda el vocabulario y las frases más importantes del inglés para convencer con seguridad y competencia en todas las situaciones de negocios. ¡Pida ahora un presupuesto gratuito!

Seminarios específicos y a medida

Seminarios, clases de idiomas para ejecutivos, asesores fiscales, bufetes de abogados, agentes inmobiliarios, las autoridades, para empresas o particulares.

Dirección

Graf Training & Translations
Doris Graf
Talstraße 17
70794 Filderstadt

Teléfono

Correo electrónico

Servicios lingüísticos

Servicio de interpretación personal en ferias y exposiciones
Traductora jurada
Traducciones juradas
Documentos de solicitud de empleo
Traducciones técnicas
Doris Graf Traducciones